MCK   |   Сделать стартовой
  |   Добавить в избранное
  |   Напишите нам письмо
  |  
Радиостанция Говорит Москва
Прямой эфир
Версия для печатиДобавить в избранноеОтправить материал по почте

Японская молодёжь

В гостях у Ирины Кленско Акира Имамура, заведующий иностранным отделом Посольства Японии и Александр Мещеряков, профессор, японист
Японская молодёжь

А.И. – Мне очень приятно видеть повышенный интерес к Японии. Даже можно сказать, что это японский бум. Одновременно в Японии тоже большой интерес появился к России. В Японии большим бестселлером стал новый перевод романа Достоевского "Братья Карамазовы".

А.М. – Почему именно сейчас? Я знаю, что Достоевский очень давно переведен в Японии.

И.К. – И кто сделал этот перевод?

А.И. – Это ректор Токийского института иностранных языков господин, господин Икуо Камэяма. Этот перевод очень живой и язык разговорный. Сейчас он вышел тиражом 650 тысяч экземпляров.

И.К. – Почему как вам кажется интерес японцев именно к Достоевскому?

А.И. – Может быть, потому что его очень интересно читать разговорным языком, он отражает глубокое понимание Достоевского о человечестве. Я хочу сказать, что в японском буме в России может быть огромное количество японских ресторанов в Москве, интерес к японской кухне. Например, когда я бываю в кафе или в ресторанах, меня спрашивают: "кофе или чай?", и если я говорю: "чай", то спрашивают: "зеленый или черный?", я всегда говорю: "зеленый", и опять спрашивают: "жасминовый или Сенча?", я отвечаю: "Сенча". Потому что японский чай "Сенча" – это вид зеленого чая в Японии.

И.К. – В Японии чай с добавками не пьют? Это считается не японский чай, если с жасмином или другой добавкой?

А.И. – Да, без сахара. Сегодня я хочу затронуть японскую литературу, потому что она здесь очень популярна, например, Харуки Мураками. Когда я зашел в книжный магазин, я увидел много переводов, и перед своим отъездом я читал его последнее произведение "Кафка на пляже". Я хочу процитировать его, потому что в его романах часто существует два параллельных мира. Сначала кажется, что эти два мира друг с другом не связаны, но потом граница между этими мирами размыта. И может быть они станут взаимосвязанными. Поэтому это может быть очень интересно. Главным героем "Кафка на пляже" является подросток 15–16 лет, его прозвище Кафка. В этом абзаце он спрашивает человека, которого зовут Осима. Это молодой парень библиотекарь, с которым Кафка дружит. Начало цитаты: "С нашим миром, в котором мы живем всегда граничит какой–то другой. Ты можешь проникнуть в него на сколько–то шагов и благополучно вернуться обратно, если будешь осторожным. Но стоит лишь переступить некую черту и возврата назад уже не будет. Ты не сможешь найти обратную дорогу. Знаешь, откуда произошло понятие лабиринт? Принцип лабиринта лежит внутри тебя".

А.М. – Я так думаю, что Мураками Достоевского тоже читал.

И.К. – Вам не кажется, что интерес к параллельным мирам и взаимодействие разных миров в японской культуре очень важное свойство?

А.М. – Мне кажется, что да. И разные миры, и повышенный интерес к душевной жизни человека. Поэтому даже нынешняя японская молодежь, про которую многие люди не пожилого возраста говорят, что она другая, но на самом деле такой повышенный интерес к внутренней жизни человека, к психологизму остается. Именно в этом я вижу одну из причин, почему Достоевский и был столь популярен и как сейчас сказан нам Ямамура, новый бум.

И.К. – Мы говорили о традиции японской культуры, о традиции взаимоотношений, отношения отцов и детей, отношения молодого человека и взрослого человека, что происходит в Японии?

А.М. – Да, проблема отцов и детей, для любого современного общества вполне себе актуальна. Она стала актуальна и для Японии тоже. Но, тем не менее, я наблюдаю японскую молодежь, которая может быть одета совершенно необычайно, так как в 22–25 лет отцы не одевались. Она слушает другую музыку, но проходит какое–то время и определенные традиционные ценности они все–таки проявляются. И связь поколений не потеряна. Раз мы уже заговорили о литературе, вы сказали о новейшей совершенно литературе. Но у нас не только Мураками популярен, у нас очень популярна и традиционная японская литература, скажем, великий японский роман "Повесть о принце Гильде" Ясунари Кавабата. Скажем, Басе и хайку являются для русского читателя одной из визитных карточек японской литературы. Они правы или нет?

А.И. – Я думаю, что они правы. Это отражает японские чувства красоты. Главная особенность хайку – это простота и краткость. Японцы вообще часто избегают говорить прямо. Мы очень любим намекать, говорить намеками. И таким образом пишутся стихотворения хайку.

И.К. – А в жизни тоже так? Намек в отношениях, намек в разговоре, намек важен?

А.М. – Я думаю, что да. Нужно привыкнуть к японскому способу общения европейцу, русскому, чтобы правильно понимать человека. Безусловно, это имеет большое значение.

А.И. – Я хочу немного поговорить об эре Эдо, потому что когда стала популярной хайку в XVII веке и до середины XIX века, то есть это 250 лет и в эпоху Эдо Япония имела мало контактов с другими странами и эта, своего рода, самоизоляция помогла подготовиться к следующему этапу развития Японии. На самом деле в эру Эдо у населения был довольно высокий уровень грамотности. Сейчас если вы посетите Пушкинский музей, то увидите выставку японских гравюр этой эры, она открыта до 20 апреля.

И.К. – Как можно достичь такого изящества простотой?

А.М. – Русский художник, что рисует? Огромные букеты цветов сирени или роз, это замечательно выглядит, это наша душа. Есть такая притча о великом мастере чайной церемонии Рикю, он вырастил повилики в своем саду, и пошел слух о том, какие у него замечательные цветы. Один знатный человек решил посетить его и заранее известил. Рикю все цветы срезал и оставил только один цветок. Этот знатный человек был чрезвычайно раздосадован, но Рикю отвечал ему, что в этом одном цветке и заключена вся вселенная.

И.К. – Любуйся и размышляй.

А.И. – Я хотел бы сказать, что есть несколько произведений из выставки. Это произведения, в которых женщины читают книги. Это отражение высокой грамотности, о которой я говорил. И Эдо – это был большой город с населением в один миллион человек, и по тем временам это был очень большой город.

А.М. – Да, это крупнейший город в мире считался для своего времени.

А.И. – Он отличался тем, что был экологически чистым, у них была развита система канализации и система жизнеобеспечения. Японцы очень любят чистоту.

И.К. – Что не может сделать японец в городе? Он может бросить бумажку на тротуар?

А.И. – Конечно, нет. У нас после 11 сентября все полицейские убрали мусорные ящики из станций метро, с улиц. Поэтому если ты захочешь выбросить какой–то мусор, то обычно мы привозим этот мусор домой и выбросим дома.

И.К. – Вы носите с собой специальные мешочки, куда бросается мусор?

А.И. – Мы не дошли до этого, но у нас был такой период, когда было страшное загрязнение воздуха, рек, озер. Это было в 60–е годы. А потом в 70–х годах был нефтяной кризис. И сейчас выполняется очень эффективные энергосберегающие технологии в промышленности. Поэтому "Тайота", которая тоже здесь будет производить автомобили, уже выпускает автомобиль–гибрид, который совмещает бензиновый мотор с электрическим. Таким образом, они могут выбрасывать меньше отходов, которые имеют парниковые эффекты.

И.К. – Вообще чистота и в доме, это культ чистоты японцев?

А.М. – Когда впервые европейцы появились в Японии в XVI веке, в основном это были миссионеры иезуиты из Португалии, Испании, Италии, они отмечали, что японцы чрезвычайно чистоплотны. Нужно помнить, что в Европе того времени мылись не так часто, совсем не часто. Русские, между прочим, мылись довольно часто, потому что русским был запрещен вход в церковь, если не помыться. Это вообще замечательно, когда страна и культура реагируют. Ямамура сказал, что в 60–у годы было жуткое загрязнение. Я в первый раз в Японии был в 1974 году и тогда Токио был сильно грязным городом. И воздух был грязным, и все было завалено бумажками, банками. Но потому люди сообразили, что если это будет продолжаться, они просто вымрут и сейчас действительно производит впечатление, когда на автобусной остановке стоит урна, но на ней написано: "Мы вас просим ваш мусор нести домой".

И.К. – Какая организация и какое уважение к своей стране должны быть у людей, которые как единый организм подчиняются этому.

А.М. – Подчиняются, обучаются. Это чрезвычайно ценное качество уметь учиться на собственных и чужих ошибках.

И.К. – И без высокомерия к этому относиться.

А.И. – Кроме нашей любви к чистоте, у нас сейчас часто обсуждают вопрос глобального изменения климата. И сейчас правительство Японии призывает своих граждан экономить энергию. Например, зимой рекомендуется выставлять температуру на кондиционерах не больше 20 градусов, летом – не ниже 28 градусов. И один русский знакомый меня спросил: "Это же наоборот, зимой – 28, а летом – 20", я ответил: "Нет".

А.М. – Когда русскому человеку говорят, что у него должно быть в комнате 28 градусов, ему кажется, что это жарковато.

И.К. – Но для японцев это привычно.

А.И. – В июле этого года в Японии будет саммит "восьмерки". Ваш новый избранный Президент Медведев поедет туда, чтобы принять участие. Как раз на саммите темой номер один будет изменение климата. Мы должны сократить объем выбросов в два раза до 2050 года. И Япония готова оказать содействие другим странам, поделиться своим опытом и принять наши энергосберегающие технологии.

И.К. – Как это удается?

А.М. – Как Ямамура сказал, период XVIII век, население Эдо будущего Токио один миллион человек, огромный совершенно город. Население Японии в это время составляло 30 миллионов человек. Это между прочим больше чем Англия, больше чем Франция. Поэтому люди привыкли жить на довольно маленьком пространстве и рационально его использовать. Это одна из черт национального характера. Нужно рационально использовать пространство, нужно рационально использовать энергию. Тем более что в Японии минеральных ресурсов очень мало и углеводородов практически нет. И нет такого ощущения нашего русского "широка страна моя родная". Я наши просторы обожаю, но нужно иметь в виду, что эти просторы конечные и минеральные ресурсы конечные, поэтому ко всему нужно относиться бережливо.

А.И. – Я думаю, что единственный ресурс в Японии, это человеческий ресурс. То есть мы имеем технологии, которые разрабатываем, и это способ, который мы можем. Я думаю, что тут есть большие потенциалы сотрудничества Японии и России, не только в области энергосбережения, но также в регионах Дальнего Востока и в Восточной Сибири. Потому что в прошлом году, когда наши лидеры встречались, мы предложили инициативу по укреплению сотрудничества между нами в этих регионах. И я считаю, что если Россия сможет участвовать в интеграционном процессе в этом регионе, то это послужит стабильности этого региона. Это развитие отвечает интересам, как Японии, так и России. Поэтому мы приветствуем намерение российского руководства развивать эти регионы. Еще перед нами стоит общий вопрос, например, старения общества. Сейчас Япония очень быстро стареет. И мы хотим здесь использовать технологии, чтобы бороться не только через медицинское страхование, социальную систему, но и разрабатываются технологии по уходу за пожилыми людьми с использованием роботов.

А.М. – Для Японии это стало очень серьезной проблема. Мне кажется, она в ближайшее время станет и перед нами. В Японии высокая продолжительность жизни. Мужчины немножко до 80 лет не доживают, а женщины чуть–чуть переживают 80 лет. Рождаемость чрезвычайно низкая. Если до войны и после войны еще была высокая рождаемость, то сейчас она очень низкая. Приблизительно 1,3 ребенка на супружескую пару. Для Японии это критичной проблемой не является в каком–то смысле. Потому что сейчас населения 125 миллионов, а территория Японии меньше территории России приблизительно в 40 раз. То есть в этом смысле для России и Японии немножко разные проблемы. Но, тем не менее, проблема старения, как нам заботиться о пожилых людях, это чрезвычайно серьезная проблема, которая довольно скоро станет перед Россией. И здесь опыт Японии нам будет чрезвычайно полезен.

И.К. – Как вам кажется, в этом опыте, в чем есть смысл перенять и в чем задуматься? Вот роботы это очень интересно для ухода, но что еще? Какое страхование социальное?

А.М. – Страхование, пенсия…

И.К. – Пенсия, какая сейчас в Японии?

А.И. – У нас до недавнего времени было все стабильно. А сейчас из–за очень быстрого старения в нашем обществе, очень бурно обсуждается вопрос, как изменить эту систему. Пенсионный возраст повышается, и пенсионный взнос тоже повысится. Потому что численность молодых людей, которые должны содержать старое поколение уменьшается, а количество пожилых людей увеличивается. Поэтому это большая дискуссия, можно даже сказать, что это самая важная тема для общества.

И.К. – Примерно какая пенсия?

А.М. – Это по–разному, потому что там разные системы. У меня есть одна знакомая японская бабушка, она получает где–то 100 тысяч йен. Это приблизительно средняя японская пенсия. 100 тысяч йен по нынешнему курсу это около 1000 долларов.

А.И. – Если это муж и жена, то это 2000 долларов. Или чуть больше, если мужчина до пенсионного возраста заработал больше, тогда может быть 3000 в месяц.

А.М. – Эта моя знакомая, она вдова, поэтому он должна жить на собственную пенсию. Она говорит, что это для Японии небольшие деньги. Но, тем не менее, она живет, лечится. Нельзя сказать, что это шикарная жизнь, но это вполне достойная жизнь.

И.К. – Во сколько лет мужчины и женщины выходят на пенсию?

А.М. – Сейчас 65 и 60 лет.

И.К. – А имеют они право работать после выхода на пенсию? Это поощряется?

А.М. – Мне кажется, что в частном секторе никаких препятствий для этого нет. Существуют ограничения для государственной службы, насколько я понимаю. Преподаватели государственных университетов должны выходить на пенсию в 64 года, обычно на год им продлевают, и в 65 лет уходят. И в государственном университете они больше не могут преподавать. Но он может пойти в частное.

А.И. – Сейчас актуально как продлить длительность работы, то есть по мере того, как мы повысим пенсионный возраст. Мы хотим использовать трудовой ресурс тех людей, которые раньше ушли на пенсию, то есть это люди в 70–75 лет. Например, мой отец еще работает, ему 78 лет.

И.К. – Где работает ваш отец?

А.И. – Он работает бизнесменом.

И.К. – Пока есть силы надо работать. Отношение японцев к труду это тоже отдельная история. Это любовь к труду всегда.

А.И. – Можно сказать не только трудолюбие, но и трудоголики.

И.К. – Ваш отец воспитывал вас строго, в трудовой дисциплине?

А.И. – Я бы сказал, нет. Более свободно. Профессор Мещеряков говорил о пространстве. Разница в площади. То есть Россия в 40 раз больше чем Япония. Это действительно так. Хотя Япония маленькая страна, у нас есть тоже очень интересные и красивые места. В России мало кто знает, что в Японии проводились два раза зимние олимпиады. Первый раз в городе Саппоро в 1972 году, а потом в городе Нагано в 1998 году. Там очень красивые места для туризма. Вообще в этих и других местах есть очень много горячих источников. Купание в этих источниках очень полезно для здоровья. Я знаю, что в последнее время россияне стали проявлять большой интерес к здоровью. Поэтому я рекомендую посещать наши источники.

И.К. – А вы там бывали? Расскажите о ваших ощущениях. Что зимой можно искупаться в горячем источнике?

А.И. – Вокруг снег, вид очень красивый, можно купаться, не думая ни о чем, просто отдыхать. Вы сразу же чувствуете себя лучше.

И.К. – И сразу приходят силы?

А.И. – Да.

А.М. – Русскому человеку, который заботиться о своем здоровье, будет интересно знать, когда принимаешь эту горячую ванну, очень горячую по нашим понятиям…

А.И. – 42 градуса.

А.М. – Для нас горячо, японцы это выдерживают нормально, русский человек в нее входит как в очень холодную воду. В ней разные минеральные вещества, поэтому она считается полезной для здоровья. Ну а после этой горячей ванны, вы начинаете пить холодное пиво, чтобы как–то уравновесить.

И.К. – Как вы в первый раз окунулись в воду, у которой 42 градуса.

А.М. – Дело в том, что японцы приучаются к этому с детства. Когда я последний раз работал в Японии, наша дочка была очень маленькая. Жена и дочка общались с японскими родительницами, и мы поняли совершенно странную для нас вещь. Как у нас написано купать ребенка, начинать 36,6 градусов и постепенно понижать до 35, а в Японии считается начинать с 36,6 и потом постепенно повышать эту температуру. А японцы любят холодную воду после горячей?

А.И. – Я не пробовал. В Японии тоже есть горячие источники, рядом с которыми есть бассейны с холодной водой.

И.К. – А пиво японское хорошо?

А.М. – Хорошо. Я знаю, что во многие сорта японского пива добавляют рис. Поэтому оно имеет своеобразный вкус.

И.К. – А японцы любят пить пиво?

А.И. – Да, по–моему, мы претендуем на первое место в мире по количеству любителей пива.

И.К. – А вино?

А.И. – Вино тоже стало очень популярным. Мы даже производим свое вино. К этому я могу еще добавить японское саке. Это рисовое вино. Оно сделано из риса, немного сладковато, имеет примерно 20 градусов. Я знаю, профессор Мещеряков очень любит саке.

А.М. – Да, с японской едой. Русские люди, когда первый раз пробуют саке, не понимают, говорят, что это и не вино, и не водка. Но если с японской едой, то этот своеобразный запах, который есть у саке, он вдруг куда–то исчезает и этот запах превращается в аромат. Поскольку саке нужно пить теплым, подогретым, это замечательное ощущение, когда горячий шарик, после холодной, сырой рыбы, катиться. Это совершенно другие ощущения. Я хочу сказать, что японский опыт в частности чрезвычайно полезен нам, потому что он показывает, что все вещи можно делать с точностью до наоборот. И будет прекрасно.

И.К. – Разные миры, совершенно разные понимания миров, отношения.

А.И. – Мне это напоминает чайную церемонию, потому что чайная церемония проводиться в маленьком павильоне. Это очень маленькое помещение и туда можно войти через маленькую дверь. Она очень низкая, скорее напоминает лаз, через которую можно войти, только согнув спину. Это символизирует равенство. Есть большой мастер эры Эдо, это сын Рикю, который усовершенствовал всю чайную церемонию. Его философия – это равенство, дух, гостеприимность. И как хозяин он хотел всех принять всех ровно и очень гостеприимно. Вся церемония, это отражение духа простоты, гостеприимства, не через роскошь, а через скромность. Хотя это маленькое пространство, где проводится чайная церемония, чаепитие, они используют одну чашку и все пьют чай из одной чашки. Это приводит к чувству единства, они все объединяются и это совсем другой мир, который отличается от повседневной жизни. Поэтому эти низкие двери это как будто ворота в другой мир. И можно в любой момент вернуться.

И.К. – Мастер чайной церемонии Намбо Сукэ говорил: "Прежде чем войти в скромный чайный дом гости очищают себя от земной пыли. После этого ведут беседу от сердца к сердцу". Старый мастер чайной церемонии предложил следовать четырем правилам чайного ритуала: Ва (гармония), Кэй (почтительность), Сэй (чистота), Дзяку (спокойствие). "Никогда так не думаешь о друге, как глядя на снег, луну или цветы. Это ощущение лежит и в основе чайной церемонии. Встреча за чаем, та же встреча чувств" – говорил Кавабата.

А.И. – Я знаю, что здесь очень любят боевые искусства. Это связано и с культурой самурая. Но у самураев есть высокий уровень культуры. Они все знали культуру чайной церемонии. Скоро будет выставка самурая в музее "Московский Кремль", где будут выставлены предметы, связанные с чайной церемонией. Эта выставка будет проходить с 21 мая.

И.К. – Вам приходилось участвовать в чайной церемонии?

А.М. – Да, приходилось. У меня впечатления смешанные. В первый раз, когда я был еще молодым человеком, не очень много понимал в Японии и японской культуре. С первого раза кажется, а что здесь такого? Пришли, попили чаю. Но чай очень вкусный. Я обожаю этот чай, порошковый.

А.И. – Зеленый, но порошковый.

А.М. – Его взбивают. Это, собственно говоря, даже не совсем жидкость, она обладает более плотной консистенцией. Но для тех, кто любит горькое это страшно вкусно. Потому что он горький и действительно ободряющий.

А.И. – Для тех, кто любит сладкий хорошо бы знать, что перед тем как выпить чай, всегда дают японские сладости. В прошлом месяце мы проводили презентацию японских сладостей в Москве. Были многие японские гости, и они пробовали сначала японские сладости. Вкус сладости хорошо идет с этой горечью чая.

А.М. – Да, первый раз, кажется, что ничего особенного, а потом, как говорит современная молодежь "подсел". Потому что нечто есть в этом такое замечательное. Хочется возвращаться и возвращаться. Потому что если все правильно организовано, то в этой чайной церемонии совершенно другой ритм. Я бы назвал его более биологичным. Но вопрос всегда в том, что ты должен всегда возвращаться в тот мир, в котором мы живем. В первый момент хочется побыть еще там, спокойно попить чаю, не куда–то бежать сломя голову.

И.К. – То есть он немного останавливает, замедляет время?

А.М. – Он немножко останавливает и тот душевный шлак, который у нас есть, он немножко осаживает.

И.К. – Чайный мастер – это особое призвание или есть какие–то особые мастера в Японии?

А.И. – Вы должны пройти очень много времени для того, чтобы стать чайным мастером. Дают специальную лицензию, после сдачи экзаменов. И тогда вы можете учить своих студентов.

И.К. – А в чем суть высокого класса чайного мастера?

А.И. – Я думаю, полное соблюдение процедуры. И потом глубокое понимание философии Рикю. Я могу сказать, что название чайная церемония по–японски звучит "са–до". Са – это чай, до – это дорога. Значит, ты должен идти по этой дороге, что бы достичь какой–то цели. Слово дорога всегда сочетается с другими буквами. Например, как вы знаете, что такое дзюдо. Президент Путин занимается дзюдо. Это один из видов спорта, боевого искусства. Дзю – это мягкость, до – это дорога. Но это не только спорт, это своего рода философия. Один из известных наших дзюдоистов говорит, что это способ выражения уважения к своим партнерам. То есть когда вы занимаете дзюдо это не противник, а партнер. Конечно, вы стараетесь выиграть, но всегда надо иметь уважение к этому человеку. Это уважение не только применяется во время занятия, а также его нужно соблюдать в повседневной жизни. Поэтому в классе дзюдо тоже учат мальчиков и девочек, как приветствовать. Это учение как мораль для наших ребят. И до – это дорога, связанная с моральными ценностями.

И.К. – А молодые люди охотно занимаются в Японии дзюдо?

А.И. – Да. У нас сейчас тало очень популярным, не как вид спорта, а как концепция, бусидо. Буси – это самурай, и до – это дорога. Мы не хотим возвращаться к эре Эдо, о которой мы говорили, но мы думаем, что после многолетнего процесса модернизации, мы немножко теряем ранние ценности. Поэтому мы должны восстановить эти ценности через понимание наших прошлых эр. Есть книга "Бусидо", которая написана 100 лет назад, и которая сейчас стала очень популярной. На самом деле эта книга была написана на английском языке, чтобы иностранцы поняли наш дух. Сейчас появился новый перевод и люди читают ее охотно.

И.К. – Как вам кажется, в чем дух пути самурая?

А.И. – Прежде всего это чувство долга. То есть не только уважение к старшим или к своим родителям. Это исходило из морали самурая, поэтому это надо соблюдать свой долг перед хозяином. Так началась мораль ценности самурая. Поэтому самое важное это долг. Когда ты принадлежишь любой организации, то ты всегда должен соблюдать указания своего начальника.

И.К. – То есть ты должен подчиняться духу той организации, страны, идеи, которая существует.

А.М. – Сейчас это называется корпоративной моралью. Но Ямамура имеет в виду книжку, которую написал Нитобэ Инадзо, она переведена тоже на русский язык. Я считаю ее довольно важным культурологическим текстом, который довольно много дает о понимании японской души.

И.К. – Вы могли бы сказать несколько принципов культуры самурая?

А.М. – Я думаю, что Ямамура сказал правильно. Акцент делается на обязанностях, а не на правах. Человеческая культура зигзагообразна. Она ударяется то в одну крайность, то в другую. Когда была эта книга написана в начале XX века, то речь шла о строительстве того, что называют нацией государства. Единая страна, единая нация, где упор делается не на правах, а на обязанностях. Последующее развитие Японии нельзя назвать однозначным. В последующее время много делалось, и слово индивидуализм, индивид, одно время было ругательным в Японии точно также как в Советском Союзе 30–х годов. Сейчас, когда в основе современного общества идеологии, фразеологии все время стоит индивид, то общество бывает, теряет как бы склеивающие потенции. На мой взгляд, современное нынешнее общество во многих отношениях стало отомизироваться. И отомизироваться до такой степени, что люди перестают понимать, а что между нами общего. И в этом смысле о долге уже никто не говорит, это как–то смешно говорить. "У меня есть право", а на самом деле этот баланс должен все время соблюдаться.

А.И. – Традиционно мы всегда были групповыми людьми. То есть мы придаем значение группе. И всегда честь нашей группы была выше, чем своя собственная цель. Может сейчас. Когда мы говорим о необходимости восстановления предыдущих ценностей, мы тут же осознаем важность индивидуальных ценностей. Может быть, в культуре России такого нет. Я знаю, что в России есть такое придание важности группе. Мы всегда придавали большое значение ценности группы, чем индивидуальной ценности. Поэтому сейчас стоит большая задача перед нашей образовательной системой, чтобы увеличить значение индивидуальной инициативы, может быть в разработке новой технологии или искусства. Поэтому у нас одновременно появились две разные тенденции. И мы считаем, они обе важны для развития нашего общества.

А.М. – Нужна гармония.

И.К. – А как достичь? Такой путь, дорога.

А.И. – На этом инструменте очень трудно играть. У нас есть даже такое выражение, что двигать своим лицом нужно три года и только после этого, ты сможешь произвести звук. Да, трясти подбородком три года. И первый год одну и ту же ноту дуют. На протяжении всего года. Потом им говорят, что есть еще что–то. И так далее, они увеличиваются. В Японии есть много школ этой флейты.

И.К. – Почему она вам так понравилась?

А.И. – Очень интересный звук. Ведь флейта изначально была монашеской. Только монахи играли на этой флейте. Причем пришло это из Китая. Был такой монах Пухуа в Китае, который был просветленным человеком. На все вопросы отвечал ударом в колокол. Один монах из Японии услышал этот колокол и решил воспроизвести этот звук. Он срезал бамбук, и так появилась флейта. Есть пьеса "Киорэй", которая является первой пьесой, которая была произведена на этой флейте. Потом это пришло в Японию, где образовалась секта Фукэ "дующие монахи", которые практиковали дунье. Выдували из этой флейты звуки и периодически молились. У них были утренние, вечерние молитвы и между ними они играли. К нам два года назад приезжал такой монах, он тоже выступал на радио "Культура" и рассказывал историю о сякухати. Когда междоусобные войны закончились в Японии, самураи, которые остались без работы, начали поддаваться в монастыри, сдавали свои мечи, получали флейты, и тем самым замаливали грехи, оттого, что много лет подряд убивали.

И.К. – Без любви и самой души человеческой не было бы. Ведь только через любовь открывается очарование вещей.

07 апреля 2008 | 21:10


Опрос
Повлияет ли война в Южной Осетии на экономическую ситуацию в России
Изменится в сторону улучшения
Изменится в сторону ухудшения
Не повлияет
архив опросов
Так же в рубрике
Популярное в рубрике
  • Японская молодёжь
  • Арина Родионовна: мифы и правда о жизни няни Пушкина
  • Переводчик: профессия или стиль жизни?
  • Все о джинсах
  • Духовные ориентиры современного общества
  • Реклама
    2006-2007 © Концерн «Радио-Центр»
    115184, Москва, ул. Большая Татарская, 35, стр. 4
    При испoльзовании материалов ссылка обязательна