![]() |
|
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
Умеем ли мы говорить по-русски?В гостях у Ирины Кленской составители фразеологического словаря Мария Ковшова, старший научный сотрудник Института языкознания РАН, и Виктория Красных, доктор филологических наук, профессор филфака МГУ им. Ломоносова
![]() И.К. – Мария и Виктория являются одними из составителей Большого фразеологического словаря русского языка. Поговорим о словах, которые помогают понимать мир и понимать друг друга. Так ли это? М.К. – Язык – это феномен очень сложный и многоплановый. Фразеология, как любой пласт языка, помогает нам идентифицировать себя, как принадлежащего какой–то культуре. А с другой стороны, именно фразеология помогает нам себя дифференцировать, отличать себя от других. Поэтому, если человек вживлен в русскую лингвокультуру, – это неважно родился он здесь, или просто хорошо знает культуру, то, конечно фразеология помогает понимать. А если нет – то могут возникнуть реальные проблемы. И.К. – Правильно вы отметили: как люди говорят, так они и живут. Те слова, фразы, которые мы выбираем в своей речи, в общении с людьми, показывают, кто мы, что мы думаем о жизни, о судьбе. В.К. – В какой–то степени так, с другой стороны, фразеология – это такой общий фонд русского языка, к которому мы обращаемся очень ситуативно. Иногда нам помогает фразеологизмы, народные по происхождению, связанные с той традиционной культурой, к которой мы не имеем прямого отношения в городской жизни. И.К. – А проще говоря? В.К. – Например, мы можем сказать: "ни к селу, ни к городу", или "на дворе осень", или "у меня денег – кот наплакал" – это очень простые выражения, но иногда, если нам хочется придать весу нашим словам, или обратиться к той культуре, которая оставляет пласт на нашей душе, мы скажем что–нибудь особенное, например "не хлебом единым" или скажем "зарабатывать хлеб насущный", "пойти за кем–либо и в огонь и в воду", "видеть жизнь в розовом цвете". Этим передадим наше представление о жизни, уже несколько другое. Мало того, мы можем обратиться к фразеологизмам, будучи не русскими по происхождению, но мы их уже освоили. Мы можем сказать "железный занавес". Этот фразеологизм не русский, он пришел к нам, но мы его восприняли, пустили в нашу культуру, полностью заменили им какие–то более простые слова и выражения, и с ним обращаемся как со своим. И.К. – Завтра открывается книжная ярмарка, будут присутствовать все издательства, много писателей. Словари 21 века – такой просветительский проект, проект, который придумал Институт языкознания и АСТ–Пресса. Выпускается около двадцати разных словарей. Когда смотришь – думаешь, как хочется говорить по–русски. У вас есть вопрос к нашим слушателям? М.К. – Для начала, нужно уяснить для себя, что такое фразеология. Некоторые к фразеологии относят пословицы и поговорки, некоторые считают, что фразеологизмы – цитаты из литературных произведений, из кинофильмов, мультфильмов. В широком смысле, фразеология – это то, что сверхсловно. В.К. – Фразеология, это то, что сверхсловно, и то, что обладает главным качеством – мы не можем разобрать фразеологизм на какие–то составные элементы, посмотреть в словаре значение этих элементов и вывести общее значение фразеологизма. И потом, фразеология тесно связана с культурой. Вот почему, некоторые заимствованные фразеологизмы уже воспринимаются как русские – они соответствуют нашей культуре, они заняли ту нишу, которая вероятно была свободна, но оказалась для нас актуальной. И.К. – А может быть так, Виктория, мы знаем слова во всем фразеологическом обороте, но вместе они означают совершенно другое значение? В.К. – Конечно, например "кот наплакал". И.К. – Вы хотели сказать, "много" или "мало"? Есть слова, понятия – много или мало. Правильно ли я сейчас сформулирую фразеологические обороты, которые так или иначе связаны с понятием "много". Например, если много денег, то говорят, что их "куры не клюют", а если много народу, то "яблоку негде упасть". И.К. – А "мало"? В.К. – "Мало" – это "кот наплакал", как я уже сказала, хотя кота там нет, и он не плакал совсем. Кроме того мы можем сказать "с гулькин нос". И.К. – Задание радиослушателям – как можно больше назвать фразеологизмов с понятием "много" и " мало". В.К. – Это не значит, что обязательно во фразеологизме должны быть слова "много" и "мало". И.К. – А вот еще два вопроса радиослушателям, например, мы говорим "поставить крест". Какой крест имеется в виду? Или еще одно фразеологическое выражение "готов за тебя пойти и в огонь и в воду". А в какую воду, и в какой огонь? И так вернемся к нашим любимым фразеологическим оборотам и сочетаниям. Виктория, какие у вас есть любимые, или самые интересные? В.К. – Вы знаете, любимые – это очень сложно. Это также, если вы сейчас спросите, кто мой любимы автор. Это невозможно. Это все зависит от настроения, от ситуации. Радиослушатель Иван – По поводу фразеологизма в значении "мало" – "курам на смех", помните, как у Катаева, когда дедушка говорил: "..сколько она дает за бычки? Это же курам на смех!", также "тришкин кафтан". А что касается, "много", я вспомнил одну поговорку, которую встретил в словаре Даля, что "Поповское брюхо из семи овчин сшито", в том плане, что ненасытность жадность церковнослужителей, особенно после того, как ввели "стяжательскую" церковь. А вот "поставил крест" – усиление фразеологизма "отложить в долгий ящик", означает, что чего–то хотел, желал, а потом понял, что не получится. И.К. – Не совсем верно, немного холодновато. Вопрос звучал, "какой крест" был поставлен? Радиослушательница Анна – Хочу ответить на вопрос по поводу фразеологизма "через огонь и воду". Мне представляется огонь и вода, как какая–то катастрофа, когда человек, предположим, какой–то герой спасает свою возлюбленную, проходя через какой–то пожар, наводнение. И.К. – Вполне романтично. В.К. – Очень точно, по сути, и очень точно поймана стихия, которая здесь есть. С одной стороны живительная для человека стихия, а с другой стороны наиболее опасная. Такое визуальное воплощение того, что действительно заложено в культурных смыслах, слушательница поймала точно. Это страшные испытания, которые человек либо выдержит, либо нет. М.К. – С одной стороны, это испытание, а с другой – очищение. Ведь всегда огонь и вода были символами какого–то искупления, жертвенности. Когда человек проходил их, он очищался и становился лучше. Проверка пройти огонь и воду была распространена в разных ритуалах, в разных культурах. Она универсальна, потому что мы огонь и воду видим, как две страшные силы, против которых человек все время выставляет все лучшее и все сильное, что у него есть. И.К. – И хочет себя испытать? То есть пройти огонь и воду – это и попробовать сделать что–то с собой, понять, сможешь ли ты. В.К. – В какой–то мере, наверное, да. Но мне кажется, что изначально это главное стихийное начало у этих двух стихий, и оно не случайно, ведь ведущие стихии – это как раз огонь и вода, а дальше уже земля и воздух. И, кстати, если мы посмотрим состав русского языка, то мы увидим, что фразеологизмов как раз больше всего с водой и огнем. С воздухом очень мало. М.К. – Есть такая замечательная русская поговорка "Огонь да вода – супостаты", "огню не верь, и воде не верь", "огонь царь и царица водица". Вот представление о том, что это царствующие стихии, подсказывает, что это есть и в народных текстах, а фразеологизм связан плотью и кровью с традиционной культурой и это мы чувствуем. В.К. – И, кстати, не случайно огонь и вода встают в пару, потому, что в народной культуре есть очень много запретов, одинаковых по отношению к воде и к огню: в воду нельзя плевать и в огонь нельзя плевать. Их очень много. Когда можно говорить, а когда нельзя. И.К. – А когда можно говорить? В.К. – Можно, когда идут различные заговоры. Но в этот момент никто другой больше не должен говорить. Но есть и запреты: воду несут в дом, нельзя ничего говорить. Так же как и новый огонь, когда разжигают в доме, надо молчать. Радиослушатель Михаил – Хочу сказать несколько слов по поводу "мало". Во–первых, "мальчик–с–пальчик и девочка–с–мизинчик", "мал золотник да дорог" "пядь земли". Если говорить от маленького к большому, то хочется прочитать замечательные строчки Роберта Рождественского о том, что "полжизни ждешь свое мгновенье, оно придет большое, как глоток". И.К. – Виктория, какое фразеологическое выражение вы наугад нашли в словаре только что? В.К. – Надеюсь, что это относится не к нашему: разговору "пойти прахом". Первое, что можно сказать, что это выражение имеет несколько значений. Первое, это проходить впустую, заканчиваться ничем, а второе – разрушаться, приходить в полный упадок. И.К. – А почему "прахом"? В.К. – Прах – во–первых, устаревшее значение слова пыль. Прах и пыль в данном случае выполнят крайне важную символьную функцию в культуре – это множественность и ничтожность этой множественности. И.К. – Иными словами, это "много и все – никак"? В.К. – Конечно. Но это с одной стороны. С другой стороны, то, что касается праха и пыли, то, как правило, это связано с телесным низом. И отсюда, кстати "втоптать в пыль", "втоптать в прах" – уничтожить. И здесь пыль не случайна. И "пойти прахом" – и означает "превратиться в ничто", либо мы что–то превращаем в ничто, либо оно само разрушается. И.К. – И прах в этом случае играет очень грустную, но точную роль? В.К. – Да. На самом деле в русском языке, практически вся фразеология построена на символьных значениях, во фразеологии нет ничего случайного, все имеет свой смысл, впрочем, как и в языке нет ничего случайного. И.К. – Каждое слово оттеняет смысл другого? В.К. – Да, это первое. А второе – это то, что каждое слово связано с русской культурой. И когда мы что–то говорим, мы невольно вызываем ассоциации. И.К. – А когда мы говорим "видеть жизнь в розовом цвете", что это значит? Почему именно в розовом? В.К. – Я очень благодарна вам за этот вопрос. Дело все в том, что недавно по телевидению были передачи, посвященные Наталье Петровне Бехтеревой, и в одной из серии я услышала фантастическую для меня информацию. Институтом мозга имени Бехтеревой было доказано экспериментально, когда человек находится в состоянии эйфории, например, в состоянии влюбленности, его цветовой спектр сдвигается в строну розового цвета. А дальше то, что я говорила, наши предки часто бывали умнее нас, они точнее чувствовали. Конечно, они не знали этих особенностей, но когда человек счастлив, он действительно все начинает видеть в розовом цвете. И.К. – Но розовый цвет очень редко встречается в природе? В.К. – Поэтому и "розовый" от слова "роза". Это не базовый цвет. Он немного неуловимый. "Розовое детство", "проскакал на розовом коне" – это не случайно, это цветочное, романтичное. М.К. – Цветовая символика во фразеологии очень подкреплена народными представлениями, предположим "пробежала черная кошка". Потому что за черным цветом, не только в русской картине мира, связывается представление о чем–то злом, отрицательном, негативном. Фразеологизм восходит к архетипическим противопоставлениям света и тьмы. И мы понимаем, что если черная кошка пробежала, то на отношения между людьми накладывается тень, накладывается чернота, а чернота – это символ вражды, злобы. Возьмем, к примеру, "на дворе". Это самый простейший фразеологизм, за которым, казалось бы, трудно найти культурный текст, пословицу и поговорку или обращаться к литературным источникам. Но мы с вами знаем, что такое двор. Двор – это пространство, это то, что вокруг меня. И самый простейший фразеологизм, выросший из наблюдения над миром, над жизнью, человек, в обыденности своей увидел двор, и переосмыслил это слово – он его наделил особой культурной символической функцией. Он сказал – "это мое пространство", и "на дворе" – это точно рядом со мной, вокруг меня, близко ко мне". Отсюда возникает переосмысление – "на дворе", то есть "скоро", "быстро". Мы говорим "осень на дворе", то есть на моем, у меня, рядом со мной. И двор является культурным знаком. Этим интересен любой фразеологизм, самый культуроносный. Например, "открыть Америку" – за этим стоит вся история, "отплатить той же монетой" – тоже история, "синий чулок". А есть и такие простенькие, казалось бы. Но за этим стоит целая культура, и поэтому, они никогда не бывают простыми знаками, это знаки сложной культуры. Радиослушательница Елена – Я хотела бы ответить по теме "много–мало": "без копейки рубля не бывает", " с миру по нитке – голому рубаха", "мал соловей, да голос велик", "мал горшок да мясо варит", "маленькая собачка – до старости щенок", "маленькая рыбка – лучше большого таракана". И.К. – Спасибо за блестящий ответ. В.К. – Есть еще и фразеологизм "прийтись ко двору", где двор это не время, а совокупность людей. И.К. – И тоже, своих людей. В.К. – Конечно. Вообще оппозиция свой – чужой это оппозиция древнейшая, и как очень правильно говорят антропологи, "нет ни одной культуры, где нет этой оппозиции". М.К. – Интересно, что была затронута тема того, что одна "вещь" – двор, или еще какие–то слова, которые попадают во фразеологизм, они могут оборачиваться очень разными смыслами, в окружении других компонентов они начинают передавать устойчивые культурные символьные смыслы совершенно из разных областей. Если взять, например, такой фразеологизм, как "заваривать кашу". Казалось бы, что может быть проще каши? Что вообще может быть проще этой детской еды, и, может, у многих слушателей вызывает ассоциацию с овсянкой, с манкой, с "размазней", с детским садом, с тем что "это надо есть". Но смысл другой, "заваривать" – "затевать хлопотливое дело". А ведь истоки этого значения – в традиционной культуре, потому что каша являлась не только едой, но и ритуальным знаком. Это была еда, собирание людей за одним столом в знак рождения, в знак крестин, в знак поминок. И каша являлась символом наделения каждого своей доли, из общего горшка. В.К. – "С тобой каши не сваришь", "однокашники". М.К. – Это слово не связано с одноклассниками. Однокашники – это те, то ели из одного горшка, каша делилась на всех и это артельное общее дело, хлопотливость. Общее дело – это сложно. Коллективность за словом каша обязательно в русском сознании, и во фразеологии эти смыслы хранятся. Вот если они нами утрачены, мы не знаем каких–то пословиц, поговорок, мы не участвуем в ритуалах, мы забыли, что такое есть из общего котла, то фразеология держит эти смыслы. И из поколения в поколение мы передаем друг другу представление о каши в быту, как об общем деле, сложном и очень важном. И.К. – Вот какая наука, фразеология! И как хочется говорить по–русски! 02 сентября 2008 | 21:10
|
Опрос
Так же в рубрике
Популярное в рубрике
|
![]() |
![]() |
2006-2007 © Концерн «Радио-Центр» 115184, Москва, ул. Большая Татарская, 35, стр. 4 При испoльзовании материалов ссылка обязательна |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |