• 11:05 Ноя. 5, 2014

    В гостях

    Дмитрий Петров

    Психолингвист, ведущий программы “Полиглот”

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Это программа «Блабландинки» на 94,8 FM Ольга Данилевич и Екатерина Звягинцева, а в гостях у нас, российский полиглот, психолингвист, синхронный переводчик, преподаватель, телеведущий учитель Дмитрий Петров. Здравствуйте Дмитрий.

    Д.ПЕТРОВ: Доброе утро.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Друзья, задавайте ваши вопросы +7 928-888-89-48 это номер для ваших sms, можете бесплатно писать на сайт  Говорит Москва.ru, там есть специальная вкладочка, ну и не забываем про twitter говорит МСК.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Вы знаете, у меня клинический какой-то случай  я 22 года учу английский. И в прошлом году, ровно год назад мы с Катечкой были в Нью-Йорке и в Central Park мы искали фонтан и ничего умнее, чем спросить у первого прохожего: Were is the water бдыщ бдыщ бдыщ?» я ничего не смогла.  Мне кажется, что со мной все уже совсем потеряно.

    Д.ПЕТРОВ: Но вы задали этот вопрос?

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Да! Мне кажется, это был наш соотечественник. Это лечиться вообще?

    Д.ПЕТРОВ: Вообще суть языка это коммуникация, чтобы люди умели общаться и нашли способ обмениваться информацией. Каким образом это происходит? У всех по-разному. У кого-то профессионально на уровне филолога эксперта, у кого-то с помощью вот таких  нехитрых не замысловатых вещей.

     О.ДАНИЛЕВИЧ:  Слушайте, но хочется же говорить, а не показывать.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Мне кажется, ты просто растерялась в какой-то момент. Вот в Барселоне с американцем ты уже хорошо разговаривала.

    В.ПЕТРОВ: В Барселоне? А был ли это американец?

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Да, суда по инстаграму, он там живет в Сан-Диего где-то.

    Д.ПЕТРОВ: Угу, Сан-Диего вообще-то в Калифорнии где-то нет или там тоже есть свой Сан-Диего?

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Нет, он просто отдыхал, мальчик, а сам он американец.

    Д.ПЕТРОВ: Ну, здесь скорее вопрос в мотивации. Каждый для себя ставит определенный уровень, определенную планку, которую он хочет достичь. Потому что нет объективного какого-то уровня знания языка. Т.Е, такой точки, когда мы можем сказать – я знаю иностранный язык, да даже свой родной язык.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Но все равно, смотрите, нас таких очень много людей, которые учат бесконечно, в школе в университете, потом на курсы на какие-то ходят, а все равно не говорят. Не просто не знают, не владеют в совершенстве, нет, просто не говорят. Что мы делаем не так?

    Д.ПЕТРОВ: Вот как раз это безобразие вызвало во мне очень глубокое искреннее возмущение, поэтому я решил придумать какой-то свой способ, чтобы срезать углы, сократить время и пространство, которое требуется пересечь, чтобы добиться хотя бы элементарного знания языка.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Вы так прилично сократили – в итоге вы предлагаете за неделю овладеть азами как минимум.

    Д.ПЕТРПОВ: Скажем так, неделя, как минимум достаточно, чтобы овладеть азами. Конечно, речь не идет о том, что за неделю можно выучить язык. Язык нельзя выучить даже за всю жизнь. Но за неделю, а точнее за 16 академических часов можно, во-первых, перестать его бояться, что самое главное, а во-вторых, освоить базу алгоритмов, можно сказать, матрицу языка, которая в дальнейшем поможет вам наращивать это знание до необходимого для вас уровня.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Мы знаем, что ваш метод  он признан как-то во всем мире и во многих странах его даже используют в системе государственного образования. Это в каких странах и есть  ли такое в России?

    Д.ПЕТРОВ: Я не скажу за весть мир. Во-первых, в системе государственного образования этот метод использовать невозможно по определению. Потому что система государственного образования требует изучение языка в течение 10-15-20 лет. А мой метод как раз направлен на то, чтобы делать это не в течение десятилетий, столетий, или даже лет, а существенно сократить этот период до разумных пределов. В первую очередь это предназначено для взрослых людей, у которых никогда не найдется временя годами посещать какие-то курсы; которые не довольны знаниями, полученными в школе или ВУЗе, но хотят быстро хотя бы что-то освоить. Поэтому основной принцип – это сочетание чистой психологии и чистой  математики. Математики, потому что надо освоить и довести до автоматизма ряд очень не хитрых и  понятных алгоритмов данного языка, а во-вторых, перестать его бояться, сбросить с себя груз вот этих блоков, комплексов, которые висят на большинстве наших соотечественников.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Мне кажется, здесь не математика, а чисто психология?

    Д.ПЕТРОВ: Здесь 50% чистая психология, а 50% частая математика. Математика это набор алгоритмов, которые надо довести до автоматизма, то есть вот есть набор схем, которые включают такой важный механизм, как комбинаторика. То есть зная даже не очень много слов, вы получаете возможность создавать огромное количество комбинаций. Ведь ребенок, вспомните себя

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  С трудом.

    В.ПЕТРОВ: Не так давно это было, вспомните, вы начали говорить свободно на родном языке не тогда, когда освоили огромное кол-во слов, а когда научились свободно их комбинировать, без напряжения. То есть во это и есть основная фишка, первый импульс, который позволяет утверждать, что вы уже на каком-то уровне владеете этим языком.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Т.е., в принципе, можно обходиться и жестами,

    Д.ПЕТРОВ: Вам же удалось это в центральном парке и  наверняка не только там

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Так ведь хочется именно говорить, блеснуть, так сказать.

    Д.ПЕТРОВ:  Да, а блеск заключается в том что, блеск – это понимание. Если вас поняли это уже блеск. Если вы понял то, что вам сказали в ответ – это блеск в квадрате, а если вы при этом получили и удовольствие, т.е. достигли желаемой цели общения, то это блеск в кубе.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Фроги нас спрашивает, наш слушатель: «Что предпочтительней интеллекта – сложная лингвистическая коммуникация или простая?» Я  сама не поняла, чего он спросил, вы поняли?

    Д.ПЕТРОВ: Вы не поняли потому что у вас возник когнитивный диссонанс , правда я еще не совсем знаю что это такое. Я бы сказал так, что в языке очень важны следующие моменты. Во-первых, надо, прежде всего, уметь говорить о себе любимом, или любимой. Не о каких-то абстрактных понятиях, что Лондон столица Англии, Тауэр бридж растет в каком-то месте, в котором вы никогда не были, может быть, даже и не будете. Но, вот кто я, чем я занимаюсь, что происходит вокруг меня. Когда то, что вы осваиваете, привязано к вашей личной жизни  это дает совершенно невообразимый эффект, который вы начинаете ощущать с самого начала. Я не понимаю, как можно учить годами даже месяцами язык, без того, чтобы уже научиться говорить в первый же день в первый же час хотя бы что-то, уметь элементарные вещи сказать о себе

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  А ваши ученики, хоть раз такая ситуация происходила, когда вы учите, учите, а должного эффекта не добились, либо человек не способный, либо ленивый, либо еще что-нибудь, бывало такое?

    Д.ПЕТРОВ: Самая гениальная методика не поможет, если нет самого важного условия, самого важного ингредиента в этом коктейле – это мотивация. Мотивация должна быть личная. Если человеку самому не особенно это надо, если у него нет цели, которую он сам для себя поставил, а сказал себе, да вроде не прилично не говорить на иностранных языках, давайте и я займусь – это эффект нулевой. Но если есть индивидуальная мотивация, а это может быть что угодно, это может быть любовь к путешествиям, дружба, любовь к людям, или к конкретному человеку, стремление получить какие-то информационные ресурсы, или заниматься бизнесом, все что угодно, но связанное с этим языком, то, что вас побуждает. Как только этот огонек загорается, все остальные аспекты методики начинают работать на достижение этой цели.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  А вообще куча же всяких современных методов изучения английского без преподавателя, я имею в виду, там, приложения всякие мобильные и все остальное. Вот насколько это эффективно, если нет рядом человека, который будет справлять какие-то твои ошибки, вы вообще верите в эти технологии?

    Д.ПЕТРОВ: Более того, есть еще такие модные технологии, как изучения языка с носителем языка, который начинает с вами сразу говорить на этом языке. Я считаю это абсолютно бессмысленной затеей, потому что хотя бы первые шаги, вот эту таблицу умножения нового языка, вам должен разъяснить человек, который хорошо владеет вашим языком.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   А, вот,  что значит таблицу? Это значит, алфавит выучить, или примерно понимать как строится предложение?

    Д.ПЕТРОВ: Под таблицей умножения, ну аналог таблицы умножения, конечно, потому что по информационному объему, вот эта базовая матрица языка, она равна таблице умножения в арифметике. Это несколько основных формул, схем, которые позволяют нам комбинировать слова в словосочетания, предложения, спрягать глагол, если в этом языке они спрягаются, склонять существительные, если  они в этом языке склоняются. Т.е. несколько базовых алгоритмов, которые позволяют вам самостоятельно что-то производить со словами, которые вы выучили. Потому что слов может быть бесконечное множество. Есть люди, которые на спор выучивают наизусть словарь, но при этом они не могут говорить, потому что самое главное – это комбинаторика.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА:   Вот комбинаторика у нас из Германии тут пишут: «Доброе утро, живу в Германии 12 лет, но хорошо говорю по-немецки только тогда, когда выпью» Вот такой у нас есть слушатель.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Объясните это явление.

    Д.ПЕТРОВ: Вот классический пример мотивации. Очевидно, но мы не знаем  ничего о личной жизни этого слушателя, но я подозреваю, что когда он выпивает, среда его общения настолько комфортна, дружелюбна и позитивна, что у него возникает импульс говорить по-немецки.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   Может ему кажется просто, что он говорит по-немецки, когда он выпивает?

    Д.ПЕТРОВ: Ну, я думаю, что если он уже 12 лет живет в Германии, то уже достаточно долго кажется, возможно, это близко к реальности.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Мы знаем одного вашего ученика, у которого была как раз вот серьезная мотивация, это наш министр спорта Виталий Леонтьевич Мутко, и все помнят его знаменитую речь на английском языке перед исполкомом ФИФА, и мы знаем, что вы его тоже обучали. А у Виталия Леонтьевича была какая-то база перед тем, как вы его готовили?

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Мы все любим эту речь

    Д.ПЕТРОВ: Нет, у него не было абсолютно никакой базы и, хотя, многие любят подшучивать над ним и над этой речью, на самом деле то, что он совершил, абсолютно лингвистический подвиг. Человек с минимальной подготовкой, вышел на общественное мероприятие и прочитал какую-никакую – целую речь и более того, смеются над ним только у нас. Все люди, которые его слушали из зарубежных партнеров, отнеслись к этому с большим уважением, потому что знали, что он никогда в жизни языком не занимался. Ведь мы никогда не будем смеяться над иностранцем, который может быть с акцентом скажет нам «здравствуйте», мы будем приветствовать, гостеприимно встречать его в нашем языковом пространств. Поэтому, вот эта мотивация -  сделать первый шаг, войти в среду и у Мутко, и у любого человека, которому это нужно, которому это хочется, будет встречена с одобрением всеми, кто на этом языке говорит.

     О.ДАНИЛЕВИЧ:  Вы сейчас с ним занимаетесь?

    Д.ПЕТРОВ: Нет, это было буквально несколько консультаций.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   А есть люди, которые сейчас готовятся точно так же к чемпионату мира по футболу 2018?

    В.ПЕТРОВ: Вы знаете, с тех пор прошло так много времени, что сейчас это приобретает более масштабные характеристики. Т.е. сейчас речь идет о проектах. И когда мой центр участвовал в подготовке к сочинской олимпиаде…

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: ВЫ тоже консультировали кого-то?

    Д.ПЕТРОВ: У меня есть центр, где работают несколько десятков преподавателей по моей методике и речь уже не идет о моих личных консультациях, а о подготовке целых групп в разных сферах. Это могут быть группы администраторов, медиков, полицейских, людей любой профессии, которым нужно не просто элементарное владение языком, но и владение языком на определенную тему в определенной сфере.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Нам пишут слушатели, в частности на сайт и мне стало интересно: «спасибо вам за ваш метод, помню от драки на сайте «культуры» между преподавателями и учениками рухнул сайт». Это что за история такая?

     Д.ПЕТРОВ: Я немножко не понимаю о чем речь.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Была какая-то драка между преподавателями и учениками?

    Д.ПЕТРОВ: Возможно, но я уж точно там не участвовал.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Еще пишут, видимо уважает вас: «ваша методология действительно снимает барьер по освоению языка и показывает, как его нужно применять и совершенствовать». Пользуются многие, даже наши слушатели. На самом деле, очень интересно. Вот мы поговорили немножко о том, сколько нужно времени для того, чтобы люди, которые не знают языка, хоть немножечко им овладели. А сколько времени понадобится вам, если возникнет  некий человек, который захочет изучать язык, который вы до этого не изучали, не знаю есть такие языки, которые вы не изучали? Ну и вам нужно будет тоже подготовиться самому. Сколько для вашей подготовки нужно времени?

    Д.ПЕТРОВ: В мире по очень приблизительной статистике около 6 тысяч языков ,поэтому уж точно я не все изучал

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Что удивительно, правда, а сколько вы изучали?

    Д.ПЕТРОВ:  Ну что значит – изучал? Интересовался в разной степени несколькими сотнями языков. Что значит – интересовался? Какие-то языки я осваивал в достаточной мере, чтобы работать с ними профессионально или в качестве переводчика, в том числе, синхронного, или в качестве преподавателя…

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Вот в качестве синхронного перевода сколько?

    Д.ПЕТРОВ: Целый ряд языков необходимы мне оказались во время общения в соответствующей среде, в соответствующих странах, но если это языки, на которых говорят в одной или двух странах, естественно  к ним не обращаешься так часто, как к основным. Некоторые языки мне были интересны, так как я еще занимаюсь исследованием эволюции языков в исторической перспективе. То есть откуда все пошло и что можно прогнозировать на будущее. И есть языки, например, древние, на которых я могу читать, но не знаю, могу ли я утверждать, что я ими владею. То есть это целая линейка, иерархия с разной степенью владения и знакомства.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Вот возвращаясь к моему вопросу, сколько времени вам нужно, чтобы овладеть для преподавания?

    Д.ПЕТРОВ: Для того, чтобы овладеть для преподавания, скажем так, чтобы дать язык в объеме вот этих 16 базовых часов, то есть запустить комбинаторику и достичь первой планки, я думаю, недели две, наверное.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: За две недели язык, который вы совершенно не знаете, вы сможете преподавать? При этом вы не спите, не идите?

    Д.ПЕТРОВ: Нет, я сплю, ем и все остальное, просто я знаю последовательность шагов, которые необходимо совершить.

     Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Ну, вот вьетнамский, например, мне кажется это такой безумно сложный язык, такой певучий, говорят, что нужно чтобы обладать уникальным слухом, чтобы его ..

    Д.ПЕТРОВ: Ну что значит, я постараюсь в любом, гипотетическом языке, который мне надо будет выучить, на который я смогу выделить определенное время. Во-первых, есть понятие частотности словаря – это раз, частотность формул, т.е. грамматических структур, которые необходимы для комбинаторики, о чем мы уже говорили, третье – мне будет необходимо либо общение с носителем, придется взять пленного, либо иметь достаточно аудио ресурсов, чтобы освоить фонетику. То есть здесь не требуется каких-то феноменальных способностей, просто больше чем средний интерес плюс четкое понимание технологии этого процесса.

     О.ДАНИЛЕВИЧ: Вашими клиентами были, в том числе, лидеры нашей страны. Вам никогда не было страшно сказать, что-нибудь не так? Происходили ли когда-нибудь какие-то курьезные ситуации?

    Д.ПЕТРОВ: Ну, вы знаете, настолько курьезных, чтобы, скажем, началась мировая война не произошло.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Это уже не курьезные, это уже по другому называется.

    В.ПЕТРОВ: Настолько курьезного ничего не происходило, потому что самое сложное в профессии переводчика в частности синхронного переводчика – это перевод людей, которые общаются на узкоспециальные темы. Политиков переводить не сложно, политики стремятся уже изначально говорить очень универсально и обтекаемо.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Да это тоже уникально приспособились.

    Д.ПЕТРОВ: И более того, это  не избавляет ни одного переводчика от того, чтобы в случае какого-то недоразумения или прокола, политик сказал, что «меня неправильно перевели»

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: И часто такое бывает, вот с вами?

    Д.ПЕТРОВ: Нет, это практически не бывало, во всяком случае, на высшем уровне этого не бывало никогда, но это всем известный дипломатический ход, который на самом деле, то есть, когда звучит фраза «меня неправильно перевели»  совершенно никто не будет обвинять переводчика, все поймут, что речь в чем-то другом.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Вы для Путина переводили?

    Д.ПЕТРОВ: Да.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А еще с кем вы работали?

    Д.ПЕТРОВ: Из высшего  руководства, в качестве синхронного переводчика, я переводил и Путина, и Ельцина, и Горбачева.

     О.ДАНИЛЕВИЧ: А с Ельциным, говорят, была веселая история, когда вам проспорили ящик пива? И Борис Николаевич должен был как-то там кивать

    Д.ПЕТРОВ: Да, ну иногда синхронные переводчики, вообще переводчики, стараются не то, что развлекаться, но разнообразить свою деятельность. Просто я попробовал продемонстрировать, что даже глава государства, великого государства, может иногда, скажем, выполнять какие-то инструкции, которые дает  переводчик. Я собственно попросил сделать какое-то движение головой для того, чтобы подтвердить хорошую связь. Ну, Это было сделано.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Вы заставили Бориса Николаевича кивать, таким образом… обогатились…

    Д.ПЕТРОВ: Не то, чтобы я заставил кивать, просто я совместил полезную цель – удостоверился в качестве связи, ну и продемонстрировал коллегам, что это возможно.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Ящик пива с коллегами потом потребляли?

     Д.ПЕТРОВ: Конечно.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА:  А вы были переводчиком у иностранных политиков? Кто-нибудь вас с запада например приглашал?

    Д.ПЕТРОВ: Да, многие политики Западной Европы и не только, принц датский, президент Исландии, министры разных уровней, включая премьер министров и Франции, и Великобритании, и США, президент Италии

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА:  Джорджо Наполитано.

    Д.ПЕТРОВ: Ну, это сейчас президент, а это было уже лет 8 назад.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: А скажите, вообще внешнеполитическая ситуация, которая сейчас складывается, мы имеем в виду, в частности, кризис на Украине, все это как-то сказывается на популярности русского языка в мире?

    Д.ПЕТРОВ: За последние годы отношение к русскому зыку стало более прагматичным практичным. То есть в 90-е годы  тема языка была очень политизирована, поэтому страны, где его раньше в обязательном порядке изучали, стали от него отказываться. Но пришло новое поколение, которое стало заниматься русским языком не из любви к  Достоевскому, или к Российской Федерации, или к загадочной русской душе, а просто потому, что знание русского языка в большинстве стран дает очень мощный импульс на рынке труда, является конкурентным преимуществом. Сейчас практически во всех странах Восточной Европы, в том числе, и в бывших советских республиках, западные фирмы, которые открывают свои представительства, требуют знание русского языка. Поэтому ничего личного, иногда ничего личного, иногда и личный интерес присутствует. Поэтому мы наблюдаем по всему этому пространству рост интереса к русскому языку, который не связан с политикой, скорее всего с экономикой и этому не мешают ни какие кризисы.

     О.ДАНИЛЕВИЧ: Вот то, о чем вы говорите – это тенденция нескольких лет. Никакого отражения нынешняя внешнеполитическая ситуация на язык не дает, да?

    В,ПЕТРОВ: Благодаря тому, что русский язык перестал восприниматься как собственность РФ  или правительства России, а как просто некий инструмент экономической жизни и средством общения между огромным количеством людей.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Мы в одной программе пытались сделать прогноз – лет, через 20, на каком языке будут между собой говорить украинцы и россияне. Вы как думаете, на каком?

    Д.ПЕТРОВ: Я думаю на тогдашнем русском.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: На тогдашнем, лет через 20, который будет?

    Д.ПЕТРОВ: Потому что сейчас язык меняется с потрясающей скоростью. Сегодня мы говорим уже не на том языке, на котором мы бы с вами говорили 10 лет назад.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А что изменилось, я что-то не помню каких-то конкретных изменений 10 лет назад?

    Д.ПЕТРОВ: Если проанализировать то лексика поменялась на 15-20%, структурная часть языка поменялась тоже, то есть вещи, которые были недопустимыми, становятся допустимыми, происходит заимствование, кальки, т.е. перенос буквального значения слова или словосочетания на русский язык и появляются новые реалии, что неизбежно и это неизбежно влияет, отражается на языке.

     Е.ЗВЯГИНЦЕВА:  О новых реалиях поговорим после выпуска новостей.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Мы продолжаем, Ольга Данилевич.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: И Екатерина Звягинцева у нас в гостях российский полиглот, психолингвист, синхронный переводчик, преподаватель, телеведущий Дмитрий  Петров.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Тот самый ведущий программы «Полиглот», нужно говорить, мне кажется.

    Д.ПЕТРОВ: Как тот самый Мюнхгаузен.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Пока мы с вами болтали, а мы пытались, так сказать, болтать на иврите, пока вы слушали новости, слушатели писали, в частности Иван,  про дОговр и договОр: "хотелось бы мне пояснить чем отличается дОговор от договОра, в словаре написано первый бумажный дОговор, а второй устный – договОр". Иван, пришлите мне, пожалуйста, копию вашего словаря, просто хотелось бы изучить.

     Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А у нас тут заготовочка есть домашняя. Я хочу с вами поздороваться. Это приветствие, звучит оно так – нукнэх! Я долго тренировалась, смотрели в ютюбе, узнали?

    Д. ПЕТРОВ: Напрашивается еще продолжение этого

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Нет, только так – нукнэх. Не узнали язык? Это клингонский, это искусственный язык, его разработал лингвист Марк Оркан, по  заказу Paramount Studios для сериала "Звездные путь", для тех кто любит Star Trek, видимо, узнали.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Приняли тебя в свои ряды.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А если бы вас попросили за дорого составить какой-нибудь язык для фильма или сериала, что бы вы понавтыкали?

    Д.ПЕТРОВ: Сколько бы я попросил?

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Ну и это тоже.

    Д.ПЕТРОВ: Пожалуй, высокий гонорар – это единственная мотивация, которая побудила бы меня и я думаю, любого лингвиста

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Слушайте, высокий - это «от»? Давайте мы уже конкретненько, а то мало ли я хотела бы предложить.

     

    Д.ПЕТРОВ: Ну, вот только что в новостях передали растущий курс, его можно привязать.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Так нижние границы давайте назовем, дорого - это сколько?

     

    Д.ПЕТРОВ: Дорого - это когда много-много-много.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА:  Много-много нулей в долларах. Ладно, а какие языки вы бы в искусственно созданный добавили?

    Д.ПЕТРОВ: Ну, созданные языки, есть такая интересная, не назову это тенденция, но явление. Началось это еще с Толкиена, который придумал язык эльфов, орков и прочих персонажей, затем в фильме Аватар, еще в некоторых.

    Е. ЗВЯГИНЦЕВА: Сейчас еще идет мой любимый сериал, я же блондинка, люблю сериалы, "Игра престолов". Там дотракийский есть.

    Д.ПЕТРОВ: Да. Какой вывод можно сделать? Очевидно людям не хватает тех языков на которых они говорят

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Вы думаете?

    Д.ПЕТРОВ: А я не вижу другого смысла в изобретении, тем более, что даже за ганорары, которые мы даже не начал обсуждать, каких-то дополнительных языков.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Слушайте, ну с клингонским веселая история мало того, что  это же не только в фильме используется, есть какой-то университет, институт, не знаю уж где.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Да в котором переводят классическую литературу на клингонский, люди изучают его.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Люди серьезно зависли на этом языке.

    Д.ПЕТРОВ: Вы знаете, люди очень много над чем зависают, некоторые серьезно, некоторые неизлечимо, поэтому как психолингвист я расцениваю это как неспособность человека договориться на известных ему языках и вероятно, чтобы решить как-то проблему коммуникации уход в иные  параллельные реальности, в том числе, языковые реальности. Потому что язык и без того, пример с дОговором и договОром убеждает нас, что пока мы с вами тут сидим, язык продолжает меняться. Мы выучиваем язык, но за это время он уже изменился. Когда мы выходим на улицу пытаемся на нем общаться, оказывается, уже вот это изменилось, это уже не используется, а появились какие-то новые явления. Поэтому к языку надо относиться, с одной стороны, как к технологии, а с  другой стороны, как к живому организму который развивается , взаимодействует с другими организмами, что-то съедает, ненужное отбрасывает, но продолжает жить.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Можно предугадать, что отбросится из нашего языка - русского?

    Д.ПЕТРОВ: Мы можем судить по примеру других языков. Скажем, лет так совсем недавно в исторической перспективе 700-800 назад, английский язык, который сейчас стал очень математическим и в силу этого универсальным, был по структуре такой же, как русский. В нем было понятие рода, были падежи, склонения , все это было. Затем в течение нескольких поколений, это совпало с тем, когда Англия стала колониальной державой, стала мощно развиваться и в плане экономики, и в плане захвата половины мира, язык стал стремительно упрощаться, то есть  он стал более  прагматичным. И можно  предвидеть, что изменение языка идет, как правило,  в сторону упрощения.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Если мы вернем Аляску, русский упростится?

    Я думаю, когда Аляска была наша, в русском языке, например слово «они» имело две формы мужскую и женскую, мужская «они», а женская «оне». То есть  про вас можно было бы сказать «оне». Помните, сказка о царе Салтане : «…и завидуют оне государевой жене…» Отдали Аляску, язык упростился.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Так наоборот, вы говорите, когда расширяется, тогда и язык упрощается для коммуникация более простой. А тут мы отдали и упростили. Что-то странно.

    Д.ПЕТРОВ: Ну, я думаю, что очевидно в территориальных изменениях тут еще вопрос, требующий  отдельного исследования, изучения, но факт остается тот, что по мере эволюции языка, он постоянно больше отбрасывает, чем приобретает.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Про искусственные языки немножко поговорили, Роман как раз спрашивает - а что вы скажете про перспективы эсперанто?

    Д.ПЕТРОВ: Этому языку больше 100 лет и делались попытки предложить его в качестве универсального языка, глобального языка. В принципе сам этот язык, он идеален по своей структуре, по своей задумке, но он имеет мало перспектив, потому что язык это не только внешняя часть, то есть буквы, слова, грамматика, только одна сторона. В языке еще должна быть история, эмоции, традиции, какое-то духовное и душевное, эмоциональное наполнение. Потому что, как вы совершенно справедливо сказали, в начале передачи, иногда размахивая руками и воспроизведя звук фонтана можно добиться большего, чем вспоминая, копаясь в словаре, где же это слово находится.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Которое звучит, примерно так же, как и в  русском языке.

    Д.ПЕТРОВ: Да, то есть помимо, идеальной структуры у языка должна быть территория и мотивация для людей, которые на нем будут общаться. Пока у искусственных языков этого нет.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: То есть перспектива так себе

    Д.ПЕТРОВ: Туманна, да. Гораздо больше перспективы у плохого английского

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Но пока вы сами учитесь и других учите языкам, которые существуют, которые везде используются и,  в частности, вы учите людей на программе «Полиглот» на телеканале «Культура». И у вас скоро стартует сезон, да?

    Д.ПЕТРОВ: Да

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Когда?

    Д.ПЕТРОВ: Съемки будут в ближайшее время. Когда это будет показано в эфире, это зависит от канала «Культура».

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Какой будем учить?

    Д.ПЕТРОВ: Португальский

    О.ДАНИЛЕВИЧ: У нас слушатель один спрашивал про китайский , будете ли вы преподавать китайский?

    Д.ПЕТРОВ: Будем преподавать и китайский.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Насколько сложно попасть, вернее насколько сложно я знаю, КАК попасть  к вам,  мы хотим к вам, возьмете?

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: На телевидение только один путь… ну резюме отправляешь и попадаешь.

    Д.ПЕТРОВ:  Тогда вы все знаете, отправляйте резюме

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Вам резюме. По старой дружбе, смотрите, мы вас  к себе, вы нас. Мы на самом деле исключительно для этого вас позвали.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: 52-й спрашивает: "а мат - это упрощенный русский?"

    Д.ПЕТРОВ: Нет, мат это и русский и прочий это экспрессивная часть языка, которая ведет свое начало в заклинательную часть языка. Язык изначально воспринимался людьми, как некая магическая сущность, как способ изменить природу, изменить  других людей, оказать воздействие на окружающий мир. Поэтому в какие-то периоды туже роль играли заклинания, проклятия, заклятия, заговоры. Затем жизнь, как мы знаем, упрощалась, по крайней мере в том, что касалось языка и сейчас эту функцию выполняют какие-то экспрессивные выражения в том числе нецензурные

    О.ДАНИЛЕВИЧ: А как вы относитесь к тому, что у нас в середине лета запретили мат использовать в театре в том же, в кино?

    Д.ПЕТРОВ: Запретить мат невозможно, как мы с вами понимаем. Я к этому отношусь двойственно, должна быть золотая середина. Точно так же как в речи человека, если иногда в какой-то определенный момент, ну если нет другого слова, чтобы обрисовать какое-то явление, но использование этих слов через слово загрязняет не только язык но и пространство и атмосферу. Поэтому какие то пределы должны были быть этому положены, даже в английском языке есть фильмы, художественные произведения, в которых эти слова используются через одно, но они не вызывают никакой эмоциональной реакции, потому что скажем в английском языке, эмоциональная суть нецензурных выражений, она уже стерлась. Русский язык более экспрессивный, более эмоциональный, более насыщенный, в плане выражений. Он менее информативный, по сравнению с английским. Поэтому английский язык стал языком информации, бизнеса технологии, а русский язык сохранил эти архаические черты, когда словом можно воздействовать на пространство.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Убить словом

    Д.ПЕТРОВ: Да можно загрязнить, можно очистить, облагородить. Поэтому со словами вообще надо обращаться достаточно…

    О.ДАНИЛЕВИЧ: А вы можете себе позволить иной раз крепкое словцо?

    Д.ПЕТРОВ: Позволить себе могу.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Позволяете и на русском языке или каком-то другом?

    Д.ПЕТРОВ: Когда не хватает всего моего знания языков.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Вот я думаю, если мат можно использовать в том случае, когда не знаешь более подходящего выражения, выходит и вы, зная столько языков, не знаете более подходящего выражения?

    Д.ПЕТРОВ: Когда не хватает других языков, я возвращаюсь к истокам, к корням.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: У меня тоже есть заготовочка. К вам в «Полиглот» очень часто приходят люди, в том числе актеры, и мы решили, что надо  нам немножечко вас, как актера проверить. В общем мы хотим, чтобы вы представили себя официантом. Да, у нас пошли игры, игрища разные.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Да это ресторан русской кухни и к вам пришла делегация

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Американцы, скажем, и вам нужно меню на английском  предложить. Всё, давайте начнем с самого главного – холодец по-английски?

    Д.ПЕТРОВ: Колд мит.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Принимается. Кисель?

    Д.ПЕТРОВ: Свит колд дринк.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Ряженка?

    Д.ПЕТРОВ: Ряженка – конденс йогурт

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Малосольные огурцы я уже сама понимаю, как будет.

    Д.ПЕТРОВ: На самом деле, что касается еды, это очень интересная тема. В частности, почему, вот мы говорили о русском языке, что его все-таки учат не смотря на все кризисы экономические  и политические, в большинстве стран мира, в большинстве ресторанов мы можем наткнуться на меню на русском языке.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: А можем и не наткнуться.

    Д.ПЕТРОВ: Можем и не наткнуться, но в любом случае, на наше счастье, это одна из тем, которую я всегда активно использую и в своих программах и в тренингах вообще, в том, что касается переводов блюд 99 % названий, связанных с блюдами не переводятся. Нам не надо переводить борщ или блины, пицца, бешбармак, все что угодно. Не принято в практике обсуждения гастрономической или кулинарной темы переводить названия блюд – это все равно, что переводить имя.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Точно так же у нас не переводят маффины.

    Д.ПЕТРОВ: Конечно. Потому что давно сложившаяся мировая практика такова, что названия  блюд сохраняются в первозданном виде, поэтому  и холодец, и кисель, и борщ, и блины так и будет.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Шведский путешественник у нас тут был и мы у него спрашивали, мечтал ли он о борще, покоряя Эльбрус? Он очень сильно удивился и спросил что такое борщ.

    Д.ПЕТРОВ: Значит, не довелось. Я, честно говоря, затруднюсь назвать какое-нибудь блюдо шведской кухни. Вы можете?

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Нет

    Д.ПЕТРОВ: Вы?

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Нет, но я их пробовала.

    Д.ПЕТРОВ: Вот видите

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А это правда, что ни на какой работе вы никогда не состояли в штате?

    Д.ПЕТРОВ:  Это правда

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А как так вышло, где ваша трудовая лежит?

    Д.ПЕТРОВ: Ну, трудовая может лежать где угодно, это же ни в какие времена, необязательно соответствовало тому, где человек работал.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: То есть она где-то лежит не дома?

    Д.ПЕТРОВ: Конечно, я гражданин своей страны.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: То есть вы о пенсии задумывались?

    Д.ПЕТРОВ: Трудовая книжка не связана с пенсией никак. Трудовая книжка это  как бы свидетельство вашего присутствия на определенных рабочих местах.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: А в инъязе она случайно не лежит?

    Д.ПЕТРОВ: Нет.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А сейчас вы преподаете?

    Д.ПЕТРОВ: Я преподаю на полставки, в инъязе не на переводческом факультете.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Слушайте, пару лет назад несколько часов в неделю в инъязе помогли вам встретить студенточку свою, правильно ведь все мы понимаем?

    Д.ПЕТРОВ:  Ну, пару лет я бы не сказал, потому что мой старший сын работает в качестве профессионального синхронного переводчика.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Вот сейчас мне уже хочется называть вас Дмитрий Юрьевич, не смотря на то, что вы просили называть вас Дмитрий.

    Д.ПЕТРОВ: Да чего уж там.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Ваша жена уроженка Индии как говорят. Вы по каким канонам свадьбу справляли, на каком языке предложение ей делали?

    Д.ПЕТРОВ: Каноны были студенческие, свадьба происходила в общежитии

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Прекрасно – варенье и черный хлеб.

    Д.ПЕТРОВ: Да и вот там, как раз, было все, от киселя до прочего

    О.ДАНИЛЕВИЧ: А вот это все красивое – сари, цветочки, гирлянды – этого не было ничего?

    Д.ПЕТРОВ: Вот в те времена в наших общежитиях трудно было соответствовать каким-то национальным  нормам проведения бракосочетания.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Ну, хорошо это здесь, а на родине жены тоже не отмечали таким образом?

    Д.ПЕТРОВ: На родину жены мы приехали, когда уже был годовалый ребенок и было бы уже смешно.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Внук причем.

    Д.ПЕТРОВ: Да.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А как вы познакомились, мы всех гостей всегда спрашиваем?

    Д.ПЕТРОВ: Познакомились, она училась в том же ВУЗе, где и я,  потом я там преподавал.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Известное дело – потом преподавал…студенточка…

    Д.ПЕТРОВ: Но училась она не у меня.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Вот видишь!

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А я уже представила себе все хорошо.

    Д.ПЕТРОВ: Поэтому я беру вас в программу

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Хорошо. Вы ведь стали вместе с женой продолжателями большой династии переводчиков, и началось все еще с вашей бабушки, которая  при царе учила французский, немецкий...

    Д.ПЕТРОВ: Ну, при царе, я не помню, давно это было. При царе бабушка закончила гимназию.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: И тогда уже владела …

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Откуда вообще были средства, ну мало у кого была возможность в те времена-то учить языки и гимназию заканчивать?

    Д.ПЕТРОВ: В те временя образование было не плохим. Бабушка закончила гимназию в городе Новочеркасске на юге России, это была тогда столица войска донского  казачьего и это было достаточно повсеместное явление, все учились в гимназиях . И очень неплохая языковая подготовка была, хотя мало кто ездил за границу, но в женских гимназиях изучали французский, немецкий и  английский, а в мужских гимназиях плюс к этому латынь и древнегреческий, то есть неплохой набор. Потом бабушка читала мне в детстве сказки Шарля Перро на французском, братья Гимм - на немецком.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   Класс, а до бабушки известно, чем занимались ваши предки?

    Д.ПЕТРОВ:  Люди был творческие, были музыканты, уж языками точно владели все. Был один бродячий немецкий музыкант, который дошел до Москвы  еще в середине 19 века.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  То есть у вас ген какой-то особенный, а не вы учились-учились и выучились?

    Д.ПЕТРОВ: Я думаю, что все достоинства, которыми мы обладаем, унаследованы нами от предыдущих поколений. Просто вопрос в том пользуемся мы этим или нет.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Это да. Скажите, а дома, на каком вы языке говорите?

    Д.ПЕТРОВ: На русском

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А другие языки иногда не приплетаете?

    Д.ПЕТРОВ: Ну если это по случаю если это уместно. Потому что все в семье и дети, которых у метя трое, языками владеют, разными в разной степени.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А младшая ваша дочь, она сколько языков знает, учит?

    Д.ПЕТРОВ: Да у меня два сына и дочь. Дочь учится в школе, учит английский и немецкий, но с языками не хочет связывать свою судьбу, хочет заниматься медициной.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Какая молодец. Вы поддерживаете?

    Д.ПЕТРОВ: Я абсолютно поддерживаю, сколько можно.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Вам же проще, чем любому другому человеку в мире было бы, наверно, уехать  на время пожить там сям , у вас никогда не возникало таких мыслей?

    Д.ПЕТРОВ: А я это делаю достаточно часто. Время это бывает не очень долгим, обычно я еду куда-то на несколько дней, на несколько недель.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   Где ваше любимое место?

    Д.ПЕТРОВ: Места силы, или где я чаще бываю?

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Места силы.

    Д.ПЕТРОВ: Индия одно из них, Италия.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: А в чем вы там силу черпаете, каким образом?

    Д.ПЕТРОВ: Ну Индия это  очень богатая, многоплановая, многообразная культура., все эти запахи, вся история, атмосфера  создает альтернативное восприятие мира. Италия – это древность, мне нравится атмосфера, которую там создают люди, ну помимо конечно архитектурных и прочих красот, кухни, это достаточно простое общение и очень быстрый контакт с людьми. Поэтому я всегда рекомендую тем, кто хочет выучить еще какой-нибудь язык, учите итальянский, во-первых, он ближе всего фонетически к русскому, а во-вторых, итальянцы очень гостеприимно относятся к людям, которые пытаются овладеть их языком.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Вот из Италии я как раз приехала и стала закачивать ваши программы «Полиглот», стала учить…

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   Кроме программы «Полиглот», кроме переводческой деятельности, мы ведь знаем, что вы еще поете на иностранных языках. Пишете сами и музыку, и слова, когда концерт?

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: На иностранном не пишете?

    Д.ПЕТРОВ: Пишу я на родном языке, а пою на разных  языках. Исполняю я со своими товарищами, которые тоже учились в инъязе, как-то музыка и языки во многом связаны.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   Куда приходить вам подпевать?

    Д.ПЕТРОВ: «Гнездо глухаря» завтра вечером.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА. Мы придем, но у нас есть еще рубричка одна, маленькая.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Короткие вопросы короткие ответы. Что вы скрыли от мамы? Первый вопрос.

    Д.ПЕТРОВ: Когда я первый раз пробовал курить.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   Это сколько вам лет было?

    Д.ПЕТРОВ: 12

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Второй вопрос: С какой бы блондинкой вы могли бы изменить своей жене?

    Д.ПЕТРОВ: Из имеющихся в наличии? Ну, ни с какой, потому что вынужден раскрыть ваш секрет, никакие вы не блондинки.

    Е.ЗВЯГИНЦЕВА: Нет не из имеющихся в наличии, а вообще.

    Д.ПЕТРОВ: Я об этом подумаю.

    О.ДАНИЛЕВИЧ: Самая большая ошибка в жизни:

    Д.ПЕТРОВ: Я поздно начал заниматься иностранными языками, всего лишь лет в 8, надо было раньше начинать.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  У кого бы вы попросили прощение?

    Д.ПЕТРОВ: У своих родителей

    О.ДАНИЛЕВИЧ: За что?

    Д.ПЕТРОВ: За то, что не смог уделить столько внимания, что не дал столько любви, сколько надо было.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:   Последний вопрос кто ваш лучший друг?

    Д.ПЕТРОВ: Мой лучший друг – это Господь Бог, потому что он посылает мне столько друзей, которых  мне не бывает никогда мало.

    О.ДАНИЛЕВИЧ:  Спасибо большое, Дмитрий Петров был у нас в гостя.  Услышимся через неделю, пока.

    Версия для печати

Связь с эфиром


Сообщение отправлено