Кремль официально перевёл слова Путина о «европейских подсвинках»

18:16 вчера

По-английски выражение звучит как swine underlings.

Такие данные приводит информационное агентство ТАСС со ссылкой на официальный сайт Кремля. Именно этот вариант используется в англоязычных стенограммах с выступления президента на расширенной коллегии Минобороны 17 декабря.

Аналогичная интерпретация присутствует в английской расшифровке «Итогов года» от 19 декабря.

Ранее перевод этой фразы вызвал разночтения в зарубежных СМИ. Иностранные издания предлагали различные варианты: от little pigs до piglets, однако они не в полной мере передавали образ и смысл, вложенные президентом в словосочетание на русском языке. Выражение прозвучало в контексте заявления Владимира Путина о том, что прежняя администрация США сознательно способствовала эскалации конфликта на Украине, а европейские страны присоединились к этой политике, рассчитывая развалить Россию.

Новости по теме

Связь с эфиром


Сообщение отправлено